首页 > 诗文 > 诗文 > 翻译及注释

《疾邪诗二首》翻译及注释

两汉赵壹

河清不可恃,人寿不可延。

译文:太平盛世不能等到了,人的生命是有限的。

注释:河清:古人传说黄河一千年清一次,黄河一清,清明的政治局面就将出现。

顺风激靡草,富贵者称贤。

译文:只好看风使舵,顺水推舟吧!谁有权势谁就是贤德之人。

注释:激:指猛吹。靡:古同“糜”,糜烂。

文籍虽满腹,不如一囊钱。

译文:满肚子学问比不上一袋子钱更实用。

注释:文籍:文章典籍,泛指书籍,代指才学。囊:口袋。

伊优北堂上,肮脏倚门边。

译文:卑躬屈膝就可以成为富贵人家,刚直的人只能依门而立。

注释:伊优:指逢迎谄媚之貌。北堂:指富贵者所居。肮脏:高亢刚直貌。倚门边:指被疏离。

势家多所宜,咳唾自成珠。

译文:豪门势家处处遂心满意,咳出的唾沫都能被当作珍珠。

注释:势家:有权势的人家。咳唾自成珠:喻指有权势的人随便说一句什么话,都被视同珍宝。

被褐怀金玉,兰蕙化为刍。

译文:贫苦的人空怀美好的理想和才华,如同芬芳的花卉变成喂牛的干草。

注释:被褐:指不慕荣利,安于贫贱的高人隐士。金玉:喻指美好的才德。兰蕙:兰和蕙,皆香草,多连用以喻贤者。刍:喂牲畜的草。

贤者虽独悟,所困在群愚。

译文:有才德的人即使一个人很清醒,也只能被那些愚蠢的人所困。

注释:独悟:独自明悟。

且各守尔分,勿复空驰驱。

译文:暂且守你的本分吧!不要再白白地奔走。

注释:尔:你,你的。分:名位、职责、权利的限度。驰驱:奔走,效力。

哀哉复哀哉,此是命矣夫!

译文:痛苦、悲哀,这就是命运。

赵壹简介

两汉·赵壹的简介

赵壹

赵壹(本名懿,因后汉书作于晋朝,避司马懿名讳,故作“壹”),约生于汉顺帝永建年间,卒于汉灵帝中平年间。东汉辞赋家。字元叔,汉阳西县(今甘肃天水南)人。体貌魁伟,美须眉,恃才傲物。桓、灵之世,屡屡得罪,几致于死。友人救之,遂作《穷鸟赋》答谢友人相助。并作《刺世疾邪赋》抒发愤懑之气。一生著赋、颂、箴、诔、书、论及杂文等16篇,今存5篇。

...〔 ► 赵壹的诗(4篇)